Artigos

Artigos

Expressões idiomáticas com cores

20/04/2021
Expressões idiomáticas com cores
   As expressões idiomáticas, em Inglês, são chamadas de special expressions ou de idioms. Como em português, trata-se de expressões que se utilizam das palavras em sentido figurado. Algumas são praticamente idênticas àquelas que usamos aqui no Brasil. Outras, não podem ser traduzidas ao pé da letra, caso contrário, não fariam sentido. Vejamos algumas dessas expressões com as cores.
 
BLUE
Once in a blue moon = muito raramente.
I meet my relatives once in a blue moon, because we live in different cities. (Encontro meus parentes muito raramente porque vivemos em cidades diferentes.)

Jean is always travelling so I see her once in a blue moon. (Jean está sempre viajando, então eu a vejo muito raramente.)

I am a healthy person. I eat junk food once in a blue moon. Sou uma pessoa saudável. Eu como comida “gordurosa”/”não saudável” muito raramente.)

This coincidence only happens once in a blue moon. (Essa coincidência só acontece uma vez na vida outra na morte.)

 
Out of the blue = algo que acontece de repente, inesperadamente.
One day, she visited me out of the blue. (Um dia ela me visitou inesperadamente.)
 

Feel/be blue = estar triste, deprimido.
You make me feel blue. (Você faz eu me sentir triste.)

She is really blue. (Ela está realmente triste.)

There are many people who feel blue at Christmas time. (Há muita gente que fica triste na época do Natal.)

*HAVE THE BLUES
She seems to have the blues. (Ela para estar triste.)
 

BLACK
The black sheep Como no português, a ovelha negra é “the odd or bad member of the group”.
My sister is the black sheep of the Family. (Minha irmã é a ovelha negra da família.)
 
Black list = lista negra, igual ao português.
I am very dissapointed with you. You are in my black list. (Estou muito desapontado com você. Você está na minha lista negra.)
 

Black market = mercado negro, vendido ilegalmente, contrabandeado.
Some animals are sold in the black Market. (Alguns animais são vendidos no mercado negro.)


Black and White = simples e de fácil entendimento.
I don’t know why you are so confused in this black and white situation. (Não sei porque você está tão confuso nesta situação tão simples.)

The rules are black and white. (As regras são simples.)
 

Black eye = olho roxo.
I gave that boy a black eye because he’d been rude. (Deixei aquele menino com o olho roxo porque ele tinha sido grosso.)
 

WHITE
White lie = mentira inocente ou insignificante., “mentirinha”
It seems that everyone tells white lies. (Parece que todo mundo conta uma “mentirinha”.)
 

White as a ghost = ficar muito pálido por um susto ou de medo. O equivalente em português é ficar branco como um fantasma.
He became white as a ghost when he saw his girldfriend kissing another man. (Ele ficou pálido como um fantasma quando viu a namorada dele beijando outro homem.)
 

White elephant = alguma coisa grande, incômoda e desnecessária. Também se diz “um elefante branco” em português.
I don’t know why you insist on keeping that fridge in your kitchen. If it doesn’t work anymore. It’s a white elephant. (Não sei porque você insiste em manter aquela geladeira em sua cozinha se ela não funciona. Ela é um elefante branco.)
 

White wedding = um casamento tradicional e cristão.
Women always dream of having a white wedding. (Mulheres sempre sonham em ter um casamento tradicional.)
 

YELLOW
Be yellow-bellied = ser covarde, “amarelar”.
At the most important moment, he revealed himself a yellow-bellied guy. (No momento mais importante ele se revelou um covarde; ele amarelou.)
 

Yellow journalism: imprensa sensacionalista, difamatória ou interesseira.
He has become the main target of the yellow journalism. (Ele se transformou no principal alvo da imprensa marrom.)
 

GREEN
Be green with envy = ter muita inveja ou, literalmente, ficar verde de inveja.
I was green with envy when my friend showed me the diamond ring her husband had given her. (Fiquei verde de inveja quando minha amiga me mostrou o anel de diamantes que o marido dela a havia dado.)
 

Give the green light = dar “sinal verde para algo”; aprovar um projeto ou um pedido.
 After much discussion, they finally gave me the green light to start my project. (Depois de muita discussão, eles finalmente me deram o sinal verde para começar o meu projeto.)
 

To be green = ser inexperiente ou ingênuo, estar/ser “verde” para a execução de algo.
I think he is green to work in such a big company like ours. (Eu acho que ele é inexperiente para trabalhar em uma empresa tão grande como a nossa.)
 

RED
Red hot = alguma coisa muito quente, quentíssima.
The wheel of my car was red hot after I had left it parked by the beach. (O volante do meu carro ficou quentíssimo, depois que eu estacionei na praia.)
 

Catch someone red-handed = pegar alguém em flagrante, pegar alguém com a mão na massa.
He was stealing the car when the police drove by and caught him red-handed. (Ele estava roubando o carro quando a polícia passou e o pegou em flagrante.)

I arrived at work earlier and caught my colleague red-handed stealing stationery. (Cheguei cedo no trabalho e peguei meu colega roubando material de escritório.)
 

Give someone the red-carpet treatment/ Roll out the red carpet = tratar alguém muito bem, estender o tapete vermelho.
Our manager was given the red-carpet treatment at a convention in Los Angeles last year. (Nosso gerente foi muito bem tratado na convenção em Los Angeles no ano passado.)
 

See red =  ficar/estar extremamente irritado, irado, ficar/estar com raiva.
 When she laughed in my face, I just saw red. (Quando ela riu na minha cara, eu fiquei irado.)  

The new tax proposal had voters seeing red. (A nova proposta tributária deixou os eleitores com raiva.)
 
OUTRAS EXPRESSÕES
Flying colours = com sucesso

He´s such a good student that he always passes his maths tests with flying colours. (Ele é um estudante tão bom que sempre passa em suas provas de matemática com sucesso.)

I passed the Maths exam with flying colours. (Passei na prova de matemática com ótimos resultados.)
 
Off-colour= não se sentindo muito bem (literalmente, sem cor).
 Sorry! I didn´t go to your party because I was feeling a bit off-colour. My stomach was not well. (Desculpe! Não fui a sua festa porque não estava me sentindo muito bem. Meu estômago não estava bom.)

I didn’t go to the party last Saturday because I was feeling a bit off colour. (Não fui à festa sábado passado porque estava me sentindo um pouco mal.)
 
Colour-blind = daltônico.
My father is colour-blind. (Meu pai é daltônico.)

 
To be born with a silver spoon in the mouth.
Dizemos que a pessoa nasceu num berço de ouro quando nasce numa familia rica. Em inglês, a pessoa nasceu com uma colher de prata na boca, he was born with a silver spoon in his mouth.
Laura hasn't worked a day in her life. She was born with a silver spoon in her mouth. (Laura nunca trabalhou na vida. Ela nasceu em berço de ouro.)
Notícias Relacionadas

0 Comentários

Não há nenhum comentário postado

Postar comentário

 Nome *
 E-mail * (Seu e-mail não será divulgado)

Máximo 500 caracteres



Validação Anti-Spam: Quanto é 2 mais 2? *
 * Campos com preenchimento obrigatório